Matthew 4:16

Stephanus(i) 16 ο λαος ο καθημενος εν σκοτει ειδε φως μεγα και τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου φως ανετειλεν αυτοις
LXX_WH(i)
    16 G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-NSM ο G2521 [G5740] V-PNP-NSM καθημενος G1722 PREP εν G4653 N-DSF | σκοτια G4655 N-DSN | σκοτει G5457 N-ASN | φως G3708 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G3173 A-ASN μεγα G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G2521 [G5740] V-PNP-DPM καθημενοις G1722 PREP εν G5561 N-DSF χωρα G2532 CONJ και G4639 N-DSF σκια G2288 N-GSM θανατου G5457 N-NSN φως G393 [G5656] V-AAI-3S ανετειλεν G846 P-DPM αυτοις
Tregelles(i) 16 ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.
Nestle(i) 16 ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.
SBLGNT(i) 16 ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν ⸀σκοτίᾳ ⸂φῶς εἶδεν⸃ μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.
f35(i) 16 ο λαος ο καθημενος εν σκοτει ειδεν φως μεγα και τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου φως ανετειλεν αυτοιv
IGNT(i)
  16 G3588 ο The G2992 λαος People G3588 ο Which G2521 (G5740) καθημενος Was Sitting G1722 εν In G4655 σκοτει Darkness G1492 (G5627) ειδε Has Seen G5457 φως A Light G3173 μεγα Great, G2532 και And G3588 τοις To Those Which G2521 (G5740) καθημενοις Were Sitting G1722 εν In "the" G5561 χωρα Country G2532 και And G4639 σκια Shadow G2288 θανατου Of Death, G5457 φως Light G393 (G5656) ανετειλεν Has Sprung Up G846 αυτοις To Them.
ACVI(i)
   16 G3588 T-NSM ο Tho G2992 N-NSM λαος People G3588 T-NSM ο Tho G2521 V-PNP-NSM καθημενος Who Dwell G1722 PREP εν In G4655 N-DSN σκοτει Darkness G3708 V-2AAI-3S ειδεν Saw G3173 A-ASN μεγα Great G5457 N-ASN φως Light G2532 CONJ και And G3588 T-DPM τοις To Thos G2521 V-PNP-DPM καθημενοις Who Dwell G1722 PREP εν In G5561 N-DSF χωρα Region G2532 CONJ και And G4639 N-DSF σκια Shadow G2288 N-GSM θανατου Of Death G5457 N-NSN φως Light G393 V-AAI-3S ανετειλεν Sprang Up G846 P-DPM αυτοις To Them
Vulgate(i) 16 populus qui sedebat in tenebris lucem vidit magnam et sedentibus in regione et umbra mortis lux orta est eis
Clementine_Vulgate(i) 16 populus, qui sedebat in tenebris, vidit lucem magnam: et sedentibus in regione umbræ mortis, lux orta est eis.]
WestSaxon990(i) 16 Ðeoda folc ðe on þystrum sæt geseah mycel leoht; & sittendum on earde deaþes sceade is leoht üp a-sprungen;
WestSaxon1175(i) 16 Ðeode folc þe on þeostrum sæt geseah mychel leoht. & sittende on eorðe deaðes scede ys leoht up a-sprungan.
Wycliffe(i) 16 the puple that walkide in derknessis saye greet liyt, and while men satten in the cuntre of shadewe of deth, liyt aroos to hem.
Tyndale(i) 16 ye people which sat in darknes sawe greate lyght and to them which sate in the region and shadowe of deeth lyght is begone to shyne.
Coverdale(i) 16 the people which sat in darknes, sawe a greate lyght, & to them which sat in the region & shadowe of deeth, lyght is begone to shyne.
MSTC(i) 16 the people which sat in darkness saw great light and to them which sat in the region and shadow of death light has begun to shine."
Matthew(i) 16 the people which sate in darkenes, sawe great light, & to them which sate in the regyon and shadowe of death, light is begonne to shine.
Great(i) 16 the people which satt in darckenesse and in the shadowe of death, sawe great light: & to them which sat in the region & shadowe of death, is the light sprong vp.
Geneva(i) 16 The people which sate in darkenes, sawe great light: and to them which sate in the region, and shadowe of death, light is risen vp.
Bishops(i) 16 The people, which sate in darknesse, sawe great lyght: And to them whiche sate in the region and shadowe of death, lyght is sprong vp
DouayRheims(i) 16 The people that sat in darkness, hath seen great light: and to them that sat in the region of the shadow of death, light is sprung up.
KJV(i) 16 The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
KJV_Cambridge(i) 16 The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
Mace(i) 16 the people which sat in darkness, saw a great light: and to those who sat in the region and shadow of death, light is sprung up."
Whiston(i) 16 The people who sat in darkness, saw great light: To them who sat in the region and shadow of death, light is sprung up.
Wesley(i) 16 beyond Jordan, Galilee of the Gentiles, The people who walked in darkness, saw a great light, and to them who sat in the region of the shadow of death, light is sprung up.
Worsley(i) 16 about Jordan, Galilee of the gentiles, the people that sat in darkness, saw a great light, and to them, who sat in the region and shadow of death, light is sprung up."
Haweis(i) 16 the people who sat in darkness saw a great light; and on those who sat in the region and shadow of death, even on them hath the light arisen."
Thomson(i) 16 the people who sat in darkness saw a great light; and to them who sat in the region and shadow of death, light is sprung up."
Webster(i) 16 The people who sat in darkness, saw great light; and to them who sat in the region and shades of death, light hath arisen.
Living_Oracles(i) 16 the people who abode in darkness, saw a great light, and on those who inhabited a region of the shades of death, light has arisen.
Etheridge(i) 16 The people who sat in darkness the great light hath seen; and they who have sat in the region and shadow of death, the light has arisen upon them.
Murdock(i) 16 the people that sat in darkness, have seen great light; and to them who sat in the region and shadow of death, light is arisen.
Sawyer(i) 16 the people who sat in darkness have seen a great light, and upon those who sat in the region and shade of death has light arisen.
Diaglott(i) 16 The people who are sitting in darkness saw a light great; and to those sitting in a region even a shade of death, a light has arisen to them.
ABU(i) 16 The people that sat in darkness, saw great light, And to those sitting in the region and shadow of death light sprang up.
Anderson(i) 16 the people that sat in darkness saw great light; and upon those who sat in the region and shadow of death light has risen.
Noyes(i) 16 the people that sat in darkness, saw a great light; and upon those who sat in the region and shadow of death, light arose."
YLT(i) 16 the people that is sitting in darkness saw a great light, and to those sitting in a region and shadow of death—light arose to them.'
JuliaSmith(i) 16 The people sitting in darkness saw a great light; and to them sitting in the room and shadow of death, light has sprung up to them.
Darby(i) 16 -- the people sitting in darkness has seen a great light, and to those sitting in [the] country and shadow of death, to them has light sprung up.
ERV(i) 16 The people which sat in darkness Saw a great light, And to them which sat in the region and shadow of death, To them did light spring up.
ASV(i) 16 The people that sat in darkness
Saw a great light,
And to them that sat in the region and shadow of death,
To them did light spring up.

JPS_ASV_Byz(i) 16 The people that sat in darkness Saw a great light, And to them that sat in the region and shadow of death, To them did light spring up.
Rotherham(i) 16 The people that was sitting in darkness, a great light, beheld,––and, on them who were sitting in land and shade of death, Light rose on them.
Twentieth_Century(i) 16 The people who were dwelling in darkness Have seen a great Light, And, for those who were dwelling in the shadow-land of Death, A Light has risen!'
Godbey(i) 16 the people sitting in darkness saw a great light, and to those sitting in the valley and shadow of death, light sprang up.
WNT(i) 16 THE PEOPLE WHO WERE DWELLING IN DARKNESS HAVE SEEN A BRILLIANT LIGHT; AND ON THOSE WHO WERE DWELLING IN THE REGION OF THE SHADOW OF DEATH, ON THEM LIGHT HAS DAWNED."
Worrell(i) 16 The people that were sitting in darkness saw a great Light; and to those sitting in a region and shadow of death Light arose."
Moffatt(i) 16 The people who sat in darkness saw a great light, yea light dawned on those who sat in the land and the shadow of death.
Goodspeed(i) 16 The people that were living in darkness Have seen a great light, And on those who were living in the land of the shadow of death A light has dawned!"
Riverside(i) 16 the people that sat in darkness saw a great light and upon those sitting in the land and shadow of death light dawned."
MNT(i) 16 The people who were dwelling in darkness Have seen a great light; And on those who were dwelling in the land of the shadows of death Light has dawned.
Lamsa(i) 16 The people who dwelt in darkness saw a great light, and those who settled in the country and in the midst of the shadows of death, light shone on them.
CLV(i) 16 The people sitting in darkness perceived a great light,
And to those sitting in the province and shadow of death, light arises for them.
Williams(i) 16 The people that were living in darkness have seen a great light, and on those that were living in the land of the shadow of death; a light has dawned."
BBE(i) 16 The people who were in the dark saw a great light, and to those in the land of the shade of death did the dawn come up.
MKJV(i) 16 The people who sat in darkness saw a great Light; and Light has sprung up to those who sat in the region and shadow of death."
LITV(i) 16 the people sitting in the darkness saw a great Light; and to those sitting in the region and shadow of death, Light sprang up to them." Isa. 9:1, 2
ECB(i) 16 the people sitting in darkness see a mega light; and to them sitting in the region and shadow of death light rises. Isaiah 9:1, 2
AUV(i) 16 the people who lived [there] in [spiritual] darkness saw a great light. Light shone upon these people, who lived in an area that was under the shadow of death.”
ACV(i) 16 the people who dwell in darkness saw a great light, and to those who dwell in the region and shadow of death, light sprang up to them.
Common(i) 16 the people who sat in darkness have seen a great light, and on those who sat in the region and shadow of death light has dawned."
WEB(i) 16 the people who sat in darkness saw a great light, to those who sat in the region and shadow of death, to them light has dawned.”
NHEB(i) 16 The people sitting in darkness have seen a great light, and those living in the land and shadow of death, on them a light has dawned."
AKJV(i) 16 The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
KJC(i) 16 The people which sat in darkness saw great light; and to those who sat in the region and shadow of death light is sprung up.
KJ2000(i) 16 The people who sat in darkness saw great light; and to them who sat in the region and shadow of death, light is sprung up.
UKJV(i) 16 The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
RKJNT(i) 16 The people who sat in darkness have seen a great light; and to those who sat in the region and shadow of death, a light has sprung up.
TKJU(i) 16 the people which sat in darkness saw great light; and to those that sat in the region and shadow of death, light has sprung up."
RYLT(i) 16 The people that is sitting in darkness saw a great light, and to those sitting in a region and shadow of death -- light arose to them.'
EJ2000(i) 16 the people who sat in darkness saw great light, and to those who sat in the region and shadow of death, light is sprung up.
CAB(i) 16 the people sitting in darkness have seen a great light, and to those who sat in the land and the shadow of death, light sprang up on them."
WPNT(i) 16 The people sitting in darkness saw a great light, and upon those sitting in the place and shadow of death light has dawned.”
JMNT(i) 16 The people continuously sitting within the midst of darkness (the gloomy dimness of the shadow that lacked the light of the Day) saw a great Light. And on (or: to; for; in) those constantly sitting within [the] province (or: region) and shadow of death, Light arises on (or: rose to and among; dawned for or in) them." [Isa. 8:23-9:1]
NSB(i) 16 »the people sitting in darkness saw a great light. Light rose upon those sitting in a region of deathly shadow.«
ISV(i) 16 The people living in darkness have seen a great light, and for those living in the land and shadow of death, a light has risen.”
LEB(i) 16 the people who sit in darkness have seen a great light, and the ones who sit in the land and shadow of death, a light has dawned on them."*
BGB(i) 16 ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.”
BIB(i) 16 ὁ (The) λαὸς (people) ὁ (-) καθήμενος (sitting) ἐν (in) σκοτίᾳ (darkness), φῶς (a light) εἶδεν (have seen) μέγα (great), καὶ (and) τοῖς (to those) καθημένοις (sitting) ἐν (in the) χώρᾳ (land) καὶ (and) σκιᾷ (shadow) θανάτου (of death), φῶς (a light) ἀνέτειλεν (has dawned) αὐτοῖς (on them).”
BLB(i) 16 the people sitting in darkness have seen a great light, and to those sitting in the land and shadow of death, a light has dawned on them.”
BSB(i) 16 the people living in darkness have seen a great light; on those living in the land of the shadow of death, a light has dawned.”
MSB(i) 16 the people living in darkness have seen a great light; on those living in the land of the shadow of death, a light has dawned.”
MLV(i) 16 the people who sit in darkness saw a great light and to those who sit in the region and shadow of death, light has risen for them.’
VIN(i) 16 the people living in darkness have seen a great light; on those living in the land of the shadow of death, a light has dawned.”
Luther1545(i) 16 das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen, und die da saßen am Ort und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen.
Luther1912(i) 16 das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen; und die da saßen am Ort und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen."
ELB1871(i) 16 das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen, und denen, die im Lande und Schatten des Todes saßen, Licht ist ihnen aufgegangen" .
ELB1905(i) 16 »das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen, und denen, die im Lande und Schatten des Todes saßen, Licht ist ihnen aufgegangen.« [Jes 9,1-2]
DSV(i) 16 Het volk, dat in duisternis zat, heeft een groot licht gezien; en degenen, die zaten in het land en de schaduwe des doods, denzelven is een licht opgegaan.
DarbyFR(i) 16 le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière; et sur ceux qui sont assis dans la région et dans l'ombre de la mort, la lumière s'est levée sur eux".
Martin(i) 16 Ce peuple, qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et à ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort, la lumière s'est levée.
Segond(i) 16 Ce peuple, assis dans les ténèbres, A vu une grande lumière; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort La lumière s'est levée.
SE(i) 16 el pueblo asentado en tinieblas, vio gran luz; y a los asentados en región de sombra de muerte, luz les esclareció.
ReinaValera(i) 16 El pueblo asentado en tinieblas, Vió gran luz; Y á los sentados en región y sombra de muerte, Luz les esclareció.
JBS(i) 16 el pueblo asentado en tinieblas, vio gran luz; y a los asentados en región de sombra de muerte, luz les esclareció.
Albanian(i) 16 populli që dergjej në errësirë ka parë një dritë të madhe, dhe përmbi ata që dergjeshin në krahinë dhe në hijen e vdekjes, doli drita''.
RST(i) 16 народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет.
Peshitta(i) 16 ܥܡܐ ܕܝܬܒ ܒܚܫܘܟܐ ܢܘܗܪܐ ܪܒܐ ܚܙܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܝܬܒܝܢ ܒܐܬܪܐ ܘܒܛܠܠܐ ܕܡܘܬܐ ܢܘܗܪܐ ܕܢܚ ܠܗܘܢ ܀
Arabic(i) 16 الشعب الجالس في ظلمة ابصر نورا عظيما. والجالسون في كورة الموت وظلاله اشرق عليهم نور.
Armenian(i) 16 խաւարի մէջ բնակող ժողովուրդը մեծ լոյս տեսաւ, եւ լոյս ծագեցաւ անոնց՝ որ կը բնակէին մահուան երկրին ու շուքին մէջ»:
ArmenianEastern(i) 16 խաւարի մէջ նստած ժողովուրդը մեծ լոյս տեսաւ. եւ լոյս ծագեց նրանց վրայ, որ նստում էին մահուան երկրի եւ ստուերների մէջ»:
Breton(i) 16 ar bobl a oa azezet en deñvalijenn, he deus gwelet ur sklêrijenn vras; hag ar sklêrijenn a zo savet war ar re a oa azezet e bro hag e skeud ar marv.
Basque(i) 16 Populu ilhumbean cetzanac argui handi ikussi vkan du: eta herioaren regionean eta itzalean ceunçaney argui altchatu içan çaye.
Bulgarian(i) 16 народът, който седеше в тъмнина, видя голяма светлина; и на онези, които седяха в страната и сянката на смъртта, на тях изгря светлина.“
Croatian(i) 16 narod što je sjedio u tmini svjetlost vidje veliku; onima što mrkli kraj smrti obitavahu svjetlost jarka osvanu.
BKR(i) 16 Lid, kterýž bydlil v temnostech, viděl světlo veliké, a sedícím v krajině a stínu smrti, světlo vzešlo jim.
Danish(i) 16 det folk, som sad i Mørke, har seet et stort Lys, og dem, som sadde i Dødens Land og Skygge, dem er opgaaet et Lys.
CUV(i) 16 那 坐 在 黑 暗 裡 的 百 姓 看 見 了 大 光 ; 坐 在 死 蔭 之 地 的 人 有 光 發 現 照 著 他 們 。
CUVS(i) 16 那 坐 在 黑 暗 里 的 百 姓 看 见 了 大 光 ; 坐 在 死 荫 之 地 的 人 冇 光 发 现 照 着 他 们 。
Esperanto(i) 16 La popolo, sidanta en mallumo, Ekvidis grandan lumon, Kaj al homoj, sidantaj en lando de ombra morto, ekbrilis lumo.
Estonian(i) 16 rahvas, kes istub pimeduses, näeb suurt valgust, ja surma maal ja varjus istujaile, neile tõuseb valgus!"
Finnish(i) 16 Kansa, joka pimiässä istui, näki suuren valkeuden, ja niille, jotka kuoleman maassa ja varjossa istuivat, koitti valkeus.
FinnishPR(i) 16 kansa, joka pimeydessä istui, näki suuren valkeuden, ja jotka istuivat kuoleman maassa ja varjossa, niille koitti valkeus".
Georgian(i) 16 ერი რომელი სხდა ბნელსა, იხილა ნათელი დიდი, და რომელნი სხდეს სოფელსა და აჩრდილთა სიკუდილისათა, ნათელი აღმოუბრწყინდა მათ.
Haitian(i) 16 pèp ki t'ap viv nan fènwa a wè yon gwo limyè. Limyè a klere pou moun ki t'ap viv nan peyi ki anba lonbraj lanmò a.
Hungarian(i) 16 A nép, a mely sötétségben ül vala, láta nagy világosságot, és a kik a halálnak földében és árnyékában ülnek vala, azoknak világosság támada.
Indonesian(i) 16 Bangsa yang hidup di dalam kegelapan telah melihat terang yang cemerlang! Bagi yang diam dalam negeri kegelapan maut telah terbit cahaya terang!"
Italian(i) 16 il popolo che giaceva in tenebre, ha veduta una gran luce; ed a coloro che giacevano nella contrada e nell’ombra della morte, si è levata la luce.
ItalianRiveduta(i) 16 il popolo che giaceva nelle tenebre, ha veduto una gran luce; su quelli che giacevano nella contrada e nell’ombra della morte, una luce s’è levata.
Japanese(i) 16 暗きに坐する民は、大なる光を見、死の地と死の蔭とに坐する者に、光のぼれり』
Kabyle(i) 16 agdud-nni yezgan di ṭṭlam, iwala tafat tameqqrant, wid izedɣen di ṭṭlam n lmut, tceṛq-ed fell-asen tafat!
Korean(i) 16 흑암에 앉은 백성이 큰 빛을 보았고 사망의 땅과 그늘에 앉은 자들에게 빛이 비취었도다 하였느니라
Latvian(i) 16 Tauta, kas sēdēja tumsā, redz lielu gaišumu; un tiem, kas sēdēja nāves ēnas valstī, ir uzaususi gaisma.
Lithuanian(i) 16 Tamsybėje sėdinti tauta išvydo skaisčią šviesą, gyvenantiems mirties šalyje ir šešėlyje užtekėjo šviesa”.
PBG(i) 16 Lud, który siedział w ciemności, widział światłość wielką, a siedzącym w krainie i w cieniu śmierci weszła im światłość.
Portuguese(i) 16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
ManxGaelic(i) 16 Ta'n pobble va nyn soie ayns dorraghys, er vakin soilshey mooar: as orroosyn va nyn soie ayns cheer as scadoo'n vaaish, ta soilshey er n'irree seose.
Norwegian(i) 16 det folk som satt i mørke, har sett et stort lys, og for dem som satt i dødens land og skygge, for dem er et lys oprunnet.
Romanian(i) 16 Norodul acesta, care zăcea în întunerec, a văzut o mare lumină; şi peste cei ce zăceau în ţinutul şi în umbra morţii, a răsărit lumina.``
Ukrainian(i) 16 Народ, що в темноті сидів, світло велике побачив, а тим, хто сидів у країні смертельної тіні, засяяло світло.
UkrainianNT(i) 16 люде сидячі в темряві побачили сьвітло велике, й тим, що сидять у країні й тїнї смертній, зассяло сьвітло.
SBL Greek NT Apparatus

16 σκοτίᾳ WH Treg ] σκότει NIV RP • φῶς εἶδεν WH Treg NIV ] εἶδεν φῶς RP